• Issue #01
  • Issue #02
  • Issue #03
  • Issue #04
  • Issue #05
  • Issue #06
  • Issue #07
  • Issue #08
  • Issue #09
  • Issue #10
  • Issue #11
  • Issue #12
12
Contents
editorial
LUCAS LEDWABA
Festival in forgotten community seeks to amplify rural voices through art
RATO MID FREQUENCY
Social Death Beyond Blackness
HUGO KA CANHAM
Exchanging black excellence for failure
LOUIS CHUDE-SOKEI WITH IR INDIGENOUS RESISTANCE
Sharp as a Blade: Decolonizing Decolonization
Theme Timbila Library
MALAIKA WA AZANIA
The Timbila Library - 120 books to read by age 28
MING DI
“Through Multiculturalism We Become Better Humans”: A Conversation with Vonani Bila
MZWANDILE MATIWANA
The surviving poet
NOSIPHO KOTA
Seven Poems
MPHUTLANE WA BOFELO
Language is Land
MXOLISI NYEZWA
Seven Notes To A Black friend, The Dance of the Ancestors and Two Other Songs That Happened
VONANI BILA
Ancestral Wealth
PHILLIPPA YAA DE VILLIERS
Voices of the Land: Poets of Connection
MASERAME JUNE MADINGWANE
Three Poems
SANDILE NGIDI
Three Poems
VONANI BILA
Probing ‘Place’ as a Catalyst for Poetry
DAVID WA MAAHLAMELA
Four Poems
MAKHOSAZANA XABA
Poems from These Hands
TINYIKO MALULEKE
An Ode to Xilamulelamhangu: English-Xitsonga Dictionary
KGAFELA OA MAGOGODI
Five Outspoken Poems
MZI MAHOLA
Three Poems
VUYISILE MSILA
People’s English in the Poetry of Mzi Mahola and Vonani Bila
VONANI BILA
The Pig and four other poems
MPUMI CILIBE
American Toilet Graffiti: JFK Airport 1995
KELWYN SOLE
Craft Wars and ’74 – did it happen? (unpublished paper)
MAROPODI HLABIRWA MAPALAKANYE
Troublemaker’s Prison Letter
AYANDA BILLIE
Four Poems
VONANI BILA
Moses, we shall sing your Redemption Song
MM MARHANELE
Three Poems
VUYISILE MSILA
Four Poems
RAPHAEL D’ABDON
Resistance Poetry in Post-apartheid South Africa: An Analysis of the Poetic Works and Cultural Activism of Vonani Bila
THEMBA KA MATHE
Three Poems
ROBERT BEROLD
Five Poems
VONANI BILA
The Magician
galleri
KHEHLA CHEPAPE MAKGATO
TŠHIPA E TAGA MOHLABENG WA GAYO
THAIO ABRAHAM LEKHANYA
Mary Sibande: Reimagining the Figure of the Domestic Worker
TSHEPO SIZWE PHOKOJOE
The Gods Must Be Crazy
DATHINI MZAYIYA
Early Works
KEMANG WA LEHULERE & LEFIFI TLADI
In Correspondence
TENDAI RINOS MWANAKA
Mwanaka Media: all sorts of haunts, hallucinations and motivations
ROFHIWA MUDAU
Colour Bars
OBINNA OBIOMA
Anyi N’Aga (We Are Going )
THULILE GAMEDZE
No end, no fairytale: On the farce of a revolutionary ‘hey day’ in contemporary South African art
SAM MATHE
On Comic Books
VONANI BILA
Caversham Centre: A Catalyst for Creative Writing and Engagement with Writers and Artists
KEITH ADAMS
Vakalisa Arts Associates, 1982–1992: Reflections
borborygmus
LYNTHIA JULIUS
Om ’n wildeperd te tem
EUGENE SKEEF
THEN AND NOW
BONGANI MADONDO
Out of Africa: Hip Hop’s half-a-century impact on modernity - a memoir of sound and youth, from the culture’s African sources, Caribbean “techno-bush” to its disco-infernal flourish.
KOPANO RATELE
You May Have Heard of the Black Spirit: Or Why Voice Matters
KWANELE SOSIBO
Innervisions: The Politricks of Dub
NDUDUZO MAKHATHINI
uNomkhubulwane and songs
RICHARD PITHOUSE
The radical preservation of Matsuli Music
CARSTEN RASCH
Searching for the Branyo
BONGANI TAU
Ukuqophisa umlandu: Using fashion to re-locate Black Psyche in a Township
VONANI BILA
Dahl Street, Pietersburg
FORTUNATE JWARA
Thinking Eroticism and the Practice of Writing: An Interview with Stacy Hardy
NOMPUMELELO MOTLAFI
The Fucking
frictions
IGNATIA MADALANE
Not on the List
SITHEMBELE ISAAC XHEGWANA
IMAGINED: (excerpt)
SHANICE NDLOVU
When I Think Of My Death
MPHUTLANE WA BOFELO
Biko, Jazz and Liberation Psychology
FORTUNATE JWARA
Three Delusions
ALEXANDRA KALLOS
A Kite That Bears My Name
NIEVILLE DUBE
Three Joburg Stories
M. AYODELE HEATH
Three Poems
ZAMOKUHLE MADINANA
Three Poems
VERNIE FEBRUARY
Of snakes and mice — iinyoka neempuku
KNEO MOKGOPA
Woundedness
VONANI BILA
The day I killed the mamba
JESÚS SEPÚLVEDA
Love Song for Renée Nicole Good
ALLAN KOLSKI HORWITZ
Three New Poems
claque
MAKHOSAZANA XABA
“Unmapped roads in us”: A Review of Siphokazi Jonas's Weeping Becomes a River
LINDA NDLOVU
Uhuru Portia Phalafala’s Mine Mine Mine
VONANI BILA
Kwanobuhle Overcast: Ayanda Billie's poetry of social obliteration and intimacy
WAMUWI MBAO
We Who Are Not Dead Yet: A Necessary Shudder
ENOCK SHISHENGE
Sam Mathe’s When You Are Gone
SIHLE NTULI
Channels of Discovery
MAKGATLA THEPA-LEPHALE
Lefatshe ke la Badimo by Sabata-mpho Mokae
PHILANI A. NYONI
The Mad
SEAN JACOBS
Mr. Entertainment
NELSON RATAU
On Culture and Liberation Struggle in South Africa — From Colonialism to Post-Apartheid, Lebogang Lance Nawa [Editor]
DIMAKATSO SEDITE
Morafe
MENZI MASEKO
Acknowledging Spiritual Power Beyond Belief - A Review of Restoring Africa’s Spiritual Identity by African Hidden Voices (AHV)
DOMINIC DAULA
Kassandra by Duo Nystrøm / Venter: Artistry inspired by Janus
RIAAN OPPELT
Get Jits or Die Tryin’
MZOXOLO VIMBA
The weight of the sack: Hessian, history and new meaning in Tshepo Sizwe Phokojoe’s “The Gods Must be Crazy” exhibition.
RICK DE VILLIERS
Review: Ons wag vir Godot – translated by Naòmi Morgan
GOODENOUGH MASHEGO
We Who Are Not Dead Yet by Aryan Kaganof
MAKGATLA THEPA-LEPHALE
SACRED HILLS, A Novel by Lucas Ledwaba
ekaya
MALIKA NDLOVU
Beloved sister Diana
VONANI BILA
The Timbila Poetry Project
MARK WALLER
It’s time to make arts and culture serve the people
LUCAS LEDWABA
'I have nothing left' – flood victims count the costs
KOPANO RATELE & THE NHU SPACE POSSE
On The ‘NHU’ Space
LWAZI LUSHABA
A Video Call with Kopano Ratele on Politics and the Black Psyche, 22 July 2024
CHARLA SMITH & KOPANO RATELE
“Men cannot love if they are not taught the art of loving”: Blueprints for caring boys and men
LAING DE VILLIERS
A visit to the Mighty Men’s Conference and Uncle Angus: A perspective on masculinity
THOMAS HYLLAND ERIKSEN & RIAAN OPPELT
Post-apartheid diversification through Afrikaaps: language, power and superdiversity in the Western Cape
MARTIN JANSEN
Where is the Better Lyf You Promised Us?
THADDEUS METZ
Academic Publishing is a Criminal Operation
off the record
MIRIAM MAKEBA
Sonke Mdluli
ALON SKUY
Marikana 2012/2022
ZAKES MDA
Biko's Children (12 September 2001)
VONANI BILA
Ku Hluvukile eka ‘Zete’: Recovering history and heritage through the influence of Xitsonga disco maestro, Obed Ngobeni
IAN OSRIN
Recording Obed Ngobeni with Peter Moticoe
MATSULI MUSIC
The Back Covers
THEODORE LOUW
Reminiscing
GAVIN STEINGO
Historicizing Kwaito
LEHLOHONOLO PHAFOLI
The Evolution of Sotho Accordion Music in Lesotho: 1980-2005
DOUGIE OAKES
On Arthur Nortje, The Poet Who Wouldn’t Look Away
PULE LECHESA
Sophonia Machabe Mofokeng: Distinguished Essayist and Dramatist in the pantheon of Sesotho Literature
NOKUTHULA MAZIBUKO
Spring Offensive
feedback
OSCAR HEMER
16 October 2025
PALESA MOKWENA
9 October 2024
MATTHEW PATEMAN
11 August 2024
RAFIEKA WILLIAMS
12 August 2023
ARYAN KAGANOF
26 October 2021 – A letter to Masixole Mlandu
FACEBOOK FEEDBACK
Facebook
herri_gram FEEDBACK
Instagram
PhD
ALICE PATRICIA MEYER
Timbila Poetry: Vonani Bila’s Poetic Project
the selektah
VONANI BILA
Vonani's Choice
ARYAN KAGANOF
herri films
hotlynx
hotlynx
hotlynx are sizzling
shopping
SHOPPING
Order Online | Pay Online |
contributors
CONTRIBUTORS
From Alice to Zama
the back page
WALTER MIGNOLO
Presentación El cine en el quehacer (descolonial) del *hombre*
MENZI APEDEMAK MASEKO
The Meaning of ‘Bantu’
ACHILLE MBEMBE
Decolonizing Knowledge and the Question of the Archive
ROLANDO VÁZQUEZ
Translation as Erasure: Thoughts on Modernity’s Epistemic Violence
SABELO J NDLOVU-GATSHENI
The Dynamics of Epistemological Decolonisation in the 21st Century: Towards Epistemic Freedom
MARGARET E. WALKER
Towards a Decolonized Music History Curriculum
© 2026
Archive About Contact
    • Issue #01
    • Issue #02
    • Issue #03
    • Issue #04
    • Issue #05
    • Issue #06
    • Issue #07
    • Issue #08
    • Issue #09
    • Issue #10
    • Issue #11
    • Issue #12
    #12
  • Theme Timbila Library
  • English
  • German

VONANI BILA

The Pig and four other poems

Das Schwein und vier weitere Gedichte

The Pig

I checked his shoes –
Rough and wild

And the nails –
Long and dirty

And the mouth –
Big and grubby

I checked his eyes –
Warped, wide awake though asleep

That’s how I notice a boar
Even in parliament

Too voracious
He even kills the piglets.
Das Schwein

Ich prüfte seine Schuhe -
Derb und verdorben

Und die Nägel -
Lang und schmutzig

Und den Mund -
Groß und dreckig

Ich prüfte seine Augen -
Verzerrt, hellwach auch im Schlaf

So erkenne ich einen Keiler
Selbst im Parlament

Unersättlich
Reißt er noch die Ferkel.
the dance

you dancers with painted faces –
bury your heads in shame,
silence those roaring bongo drums
around the blazing fires of burning incense,
remove leopard hides, horns, grass & reeds on your backs,
throw away your porcupine thorn hats, masks, cowrie shells
bangles, bells & beads,
cover your plump breasts & loins with a kanga,
for all these years you are but a catalogue image of starvation,
your slavers say your naked dance is exotic.

you dance
because your bellies are empty...
that’s how you fight boredom & the biting economic meltdown...
you men with villages of wives
you say spinning in circles, clapping & stamping the ground
for the cunning selfish folk wielding cameras
is a way out of shame
before your army of famished children...
now your sly daughters & wives with shy smiles
twirl & turn in bed
to please these beer-reeking tourists
& the slothful nicotine-belching ministers

just for a dollar
a pound sterling
a slice of bread & a bowl of soup
you dance until your feet are bloodied...
dreams muffled by despair

ready to be called
january, joao, jones...
selling your heritage too cheaply

you dance in hotels & airports
this dance on beaches & in curio shops
this dance on gala nights & in banquets
this futile ethnic tom-tom dance wearies my bones
i ask, dear african child, is that the meaning of your freedom?
der tanz

ihr tänzer mit den angemalten gesichtern -
schämt euch, zieht die köpfe ein
bringt diese lärmenden bongotrommeln zum schweigen
rund um die lodernden feuer mit dem weihrauchqualm
runter mit den leopardenfellen, den hörnern, dem gras & schilf an euren hintern
schmeißt eure stachelschweinhüte mit den dornen weg, masken, kaurimuscheln
armreifen, schellen & glasperlen
bedeckt eure drallen brüste & lenden mit dem kanga[1]Traditionelles afrikanisches Kleidungsstück, etwa Im breit und 1,5 m lang, als Rock oder Kleid zu tragen.
all die jahre, die ihr doch nur ein katalogbild des verhungerns seid
sagen eure verkäufer, euer nackttanz sei exotisch

ihr tanzt
weil eure bäuche leer sind...
damit bekämpft ihr stumpfsinn und niedergang
ihr männer mit ganzen dörfern voller ehefrauen
ihr sagt, ringelreihen, händeklatschen & bodenstampfen
für das durchtriebene, selbstsüchtige volk mit den kameras
führe raus aus der schande
genau wie früher eure armee ausgehungerter kinder...
jetzt sind es eure schlauen, scheu lächelnden töchter & frauen
die sich in den betten drehen & winden
um nach bier stinkende touristen zu erfreuen
& faule, nikotin rülpsende minister

schon für einen dollar
ein pfund sterling
eine scheibe brot & eine schüssel suppe
tanzt ihr euch die füße blutig...
träume, in verzweiflung gehüllt
bereit für euren aufruf
january, joao, jones...
verkauft ihr euer erbe zu billig

euer tanz in hotels & auf flughäfen
dieser tanz an stränden & in kuriositätenläden
dieses getanze in galanächten & bei banquetten
dieses hirnrissige ethno-tamtam ermüdet mich bis auf die knochen
ich frage, liebes afrikanisches kind, ist das der sinn deiner freiheit?
Mandela, Have You Ever Wondered?

Have you ever wondered
As we pick up the dead, heavy
Weight of the ugly brutal past
That threatens to suffocate us,
Embarking on the Masakhane campaign
Rehumanising sickly-frail street children of the earth
Placing detoured souls under the caring golden sun,
That the global village bleeds from money madness?

Have you ever wondered
As we patch centuries-old
Fresh, gaping wounds,
Closing pockmarked cannonhole-riddled
Buildings that once eroded life like ebola
That so many relax in cosy gardens –
In electrified red duvets and make love?

Have you ever wondered
As you scratch your skin
Searching for your uniqueness – your own self
That the triumphant crowd retires to ghettoes?

Have you ever wondered?
Mandela, hast du dich je gewundert?

Mandela, hast du dich je gewundert
Dass wir den Tod finden, das Schwergewicht
Der hässlichen Vergangenheit uns zu ersticken droht
Während wir in der Masakhane-Schule[2]sinngemäß »Solidarität«; Slogan einer Initiative von NGOs und lokalen Departments, in deren Rahmen man sich besonders um die Ausbildung von Kindern aus benachteiligten Familien bemüht. anfangen
Aus den kränklichen Straßenkindern dieser Erde wieder
Menschenkinder zu machen, oder dass das globale Dorf
An Geldgeilheit krepiert, während wir verirrte Seelen
An die liebe goldene Sonne tragen?

Hast du dich je gewundert
Dass wir Jahrhunderte alte
Frisch klaffende Wunden verpflastern
Pockennarbige, von Einschusslöchern durchsiebte
Gebäude, vom Leben angefressen wie von Ebola
Während so viele sich in lauschigen Gärten entspannen
Liebe machen in elektrifizierten roten Federbetten?

Hast du dich je darüber gewundert
Während du dich auf der Suche
Nach deiner Einmaligkeit - oder dir selbst - am Kinn kratztest
Dass die Masse der Sieger sich in Ghettos zur Ruhe setzt?

Hast du dich jemals gewundert?
On Julie’s Menu

Julie hangs around the main Elim Hospital gate
Everyday, even on Sunday
Watches burdened nurses carry dead babies
Placed in a container
Covered with a white cloth
He watches them bury the miscarried brood
In the morning
In the dumping heap
Behind the hospital

Silently, he creeps forward towards the dumping heap
A water-filled steel jug in hand
Like a mole, he burrows the heap of the grave
And removes the miscarried babies
Picks his dish for the day
Pulls a knife and cuts the head off
He sprinkles the body with water
Stuffs the body in the steel jug-pot
Reburies the other tiny corpses
He smiles and walks back to the hospital gate
Hands clutching his container

He mumbles like any mad fellow
Then, collects some wood, paper & grass
Puts fire in the open space
When the pot starts to bubble
No one must go near him
No one knows what’s on Julie’s menu
He eats meat without bones
With pap, everyday it must be tasty
He tells curious passerby patients,
Guards & visitors
That it’s a rabbit he’s munching

Now that the hospital officials have caught him
Cooking babies in the morning
Children are no longer buried in the dumping heap
They are bunt to ashes with coal
Julie the dog
That hunts babies
And eats them
At the hospital gate
Is missing
But no one misses him.
Auf Julies Speisezettel

Julie lungert vorm Haupteingang des Elim-Hospitals herum
Jeden Tag, sogar am Sonntag
Schaut er den Krankenschwestern zu, die ihre Bürde
Tote Babies zu einem Kontainer tragen
In einem weißen Tuch
Sieht er sie die fehlgeborene Nachkommenschaft begraben
Morgens
Auf der Müllkippe
Hinter dem Krankenhaus

Lautlos schleicht er zur Halde
Eine Stahlkanne mit Wasser in der Hand
Wie ein Maulwurf gräbt er sich durch den Grabhaufen
Und trägt die verlorenen Babies ab
Erntet sein Tagesgericht
Zieht ein Messer und schneidet den Kopf ab
Besprenkt den Leib mit Wasser
Stopft ihn in seinen stählernen Jackpott
Gräbt die anderen winzigen Leichname wieder ein
Lächelt und geht zurück zum Krankenhaustor
Die Hände fest um seinen Behälter

Er murmelt vor sich hin wie irgendein Irrer
Sammelt Holz, Papier, Gras
Macht ein Feuer auf der Grünfläche
Wenn es im Topf zu brodeln anfängt
Darf niemand ihm zu nahe kommen
Niemand weiß, was auf Julies Speisezettel steht
Er isst Fleisch ohne Knochen
Mit Brei tagtäglich, es muss ihm schmecken
Er erzählt neugierigen Passanten, Patienten
Wächtern & Besuchern
Es wäre Kaninchen, was er kaut

Nun, da die von der Krankenhausverwaltung
Ihn beim morgendlichen Kochen erwischt haben
Werden auf der Müllkippe keine Kinder mehr begraben
Sie werden mit Kohle zu Asche verbrannt
Julie der Hund
Der Babies sucht
Und frisst
Vor dem Krankenhaustor
Ist verschwunden
Aber kein Mensch vermisst ihn
Apartheid Commando in the Park
(new vagabonds in Free South Africa)

His ragged body sprawled
On the lawn like a dog
Old apartheid commando
With scruffy beard
& unkempt bushy hair
Mumbled:

KAFFIRS ARE KAK

People simply walked past
Talking into cellphones.

His smelling drunken girlfriend
In tattered wear
Hobbled closer
She hugged & kissed him so madly
Gave him a bottle of liquor
He guzzled the beer
Swearing

Then he picked up his sign

UNEMPLOYED. PLEASE HELP
Apartheid-Kommando im Park 
(neue Vagabunden im freien Südafrika)

Den Lumpenkörper hingeflegelt
Auf dem Rasen wie ein Hund
Haar zottig & ungekämmt
Aus verlottertem Bart
Das alte Apartheid-Kommando
Nuschelnd:

KAFFER SIND KACKE

Die Leute gingen einfach vorbei
Quatschten weiter in ihre Telefone

Seine stinkende betrunkene Freundin
In ramponierten Klamotten
Humpelte heran
Herzte & küsste ihn wie verrückt
Überreichte ihm eine Flasche Schnaps
Er soff sein Bier
Unter Flüchen
Dann hob er sein
Schild auf

ARBEITSLOS. BITTE HILF

These poems were first published in Ankunft eines weiteren Tages: Zeitgenössische Lyrik aus Südafrika Herausgeber (Edited by): Indra Wussow. Übersetzung (Translation from English to German by): Sylvia Geist. Published in 2013 by AfrikAWunderhorn, Germany. ISBN: 978-3-88423-425-9. Re-publication in herri with kind permission of Indra Wussow and Manfred Loimeier.

Notes
1. ↑ Traditionelles afrikanisches Kleidungsstück, etwa Im breit und 1,5 m lang, als Rock oder Kleid zu tragen.
2. ↑ sinngemäß »Solidarität«; Slogan einer Initiative von NGOs und lokalen Departments, in deren Rahmen man sich besonders um die Ausbildung von Kindern aus benachteiligten Familien bemüht.
Share
Print PDF
VUYISILE MSILA
MPUMI CILIBE
© 2026
Archive About Contact