• Issue #01
  • Issue #02
  • Issue #03
  • Issue #04
  • Issue #05
  • Issue #06
  • Issue #07
  • Issue #08
  • Issue #09
  • Issue #10
  • Issue #11
  • Issue #12
12
Contents
editorial
LUCAS LEDWABA
Festival in forgotten community seeks to amplify rural voices through art
RATO MID FREQUENCY
Social Death Beyond Blackness
HUGO KA CANHAM
Exchanging black excellence for failure
LOUIS CHUDE-SOKEI WITH IR INDIGENOUS RESISTANCE
Sharp as a Blade: Decolonizing Decolonization
Theme Timbila Library
MALAIKA WA AZANIA
The Timbila Library - 120 books to read by age 28
MING DI
“Through Multiculturalism We Become Better Humans”: A Conversation with Vonani Bila
MZWANDILE MATIWANA
The surviving poet
NOSIPHO KOTA
Seven Poems
MPHUTLANE WA BOFELO
Language is Land
MXOLISI NYEZWA
Seven Notes To A Black friend, The Dance of the Ancestors and Two Other Songs That Happened
VONANI BILA
Ancestral Wealth
PHILLIPPA YAA DE VILLIERS
Voices of the Land: Poets of Connection
MASERAME JUNE MADINGWANE
Three Poems
SANDILE NGIDI
Three Poems
VONANI BILA
Probing ‘Place’ as a Catalyst for Poetry
DAVID WA MAAHLAMELA
Four Poems
MAKHOSAZANA XABA
Poems from These Hands
TINYIKO MALULEKE
An Ode to Xilamulelamhangu: English-Xitsonga Dictionary
KGAFELA OA MAGOGODI
Five Outspoken Poems
MZI MAHOLA
Three Poems
VUYISILE MSILA
People’s English in the Poetry of Mzi Mahola and Vonani Bila
VONANI BILA
The Pig and four other poems
MPUMI CILIBE
American Toilet Graffiti: JFK Airport 1995
KELWYN SOLE
Craft Wars and ’74 – did it happen? (unpublished paper)
MAROPODI HLABIRWA MAPALAKANYE
Troublemaker’s Prison Letter
AYANDA BILLIE
Four Poems
VONANI BILA
Moses, we shall sing your Redemption Song
MM MARHANELE
Three Poems
VUYISILE MSILA
Four Poems
RAPHAEL D’ABDON
Resistance Poetry in Post-apartheid South Africa: An Analysis of the Poetic Works and Cultural Activism of Vonani Bila
THEMBA KA MATHE
Three Poems
ROBERT BEROLD
Five Poems
VONANI BILA
The Magician
galleri
KHEHLA CHEPAPE MAKGATO
TŠHIPA E TAGA MOHLABENG WA GAYO
THAIO ABRAHAM LEKHANYA
Mary Sibande: Reimagining the Figure of the Domestic Worker
TSHEPO SIZWE PHOKOJOE
The Gods Must Be Crazy
DATHINI MZAYIYA
Early Works
KEMANG WA LEHULERE & LEFIFI TLADI
In Correspondence
TENDAI RINOS MWANAKA
Mwanaka Media: all sorts of haunts, hallucinations and motivations
ROFHIWA MUDAU
Colour Bars
OBINNA OBIOMA
Anyi N’Aga (We Are Going )
THULILE GAMEDZE
No end, no fairytale: On the farce of a revolutionary ‘hey day’ in contemporary South African art
SAM MATHE
On Comic Books
VONANI BILA
Caversham Centre: A Catalyst for Creative Writing and Engagement with Writers and Artists
KEITH ADAMS
Vakalisa Arts Associates, 1982–1992: Reflections
borborygmus
LYNTHIA JULIUS
Om ’n wildeperd te tem
EUGENE SKEEF
THEN AND NOW
BONGANI MADONDO
Out of Africa: Hip Hop’s half-a-century impact on modernity - a memoir of sound and youth, from the culture’s African sources, Caribbean “techno-bush” to its disco-infernal flourish.
KOPANO RATELE
You May Have Heard of the Black Spirit: Or Why Voice Matters
KWANELE SOSIBO
Innervisions: The Politricks of Dub
NDUDUZO MAKHATHINI
uNomkhubulwane and songs
RICHARD PITHOUSE
The radical preservation of Matsuli Music
CARSTEN RASCH
Searching for the Branyo
BONGANI TAU
Ukuqophisa umlandu: Using fashion to re-locate Black Psyche in a Township
VONANI BILA
Dahl Street, Pietersburg
FORTUNATE JWARA
Thinking Eroticism and the Practice of Writing: An Interview with Stacy Hardy
NOMPUMELELO MOTLAFI
The Fucking
frictions
IGNATIA MADALANE
Not on the List
SITHEMBELE ISAAC XHEGWANA
IMAGINED: (excerpt)
SHANICE NDLOVU
When I Think Of My Death
MPHUTLANE WA BOFELO
Biko, Jazz and Liberation Psychology
FORTUNATE JWARA
Three Delusions
ALEXANDRA KALLOS
A Kite That Bears My Name
NIEVILLE DUBE
Three Joburg Stories
M. AYODELE HEATH
Three Poems
ZAMOKUHLE MADINANA
Three Poems
VERNIE FEBRUARY
Of snakes and mice — iinyoka neempuku
KNEO MOKGOPA
Woundedness
VONANI BILA
The day I killed the mamba
JESÚS SEPÚLVEDA
Love Song for Renée Nicole Good
ALLAN KOLSKI HORWITZ
Three New Poems
claque
MAKHOSAZANA XABA
“Unmapped roads in us”: A Review of Siphokazi Jonas's Weeping Becomes a River
LINDA NDLOVU
Uhuru Portia Phalafala’s Mine Mine Mine
VONANI BILA
Kwanobuhle Overcast: Ayanda Billie's poetry of social obliteration and intimacy
WAMUWI MBAO
We Who Are Not Dead Yet: A Necessary Shudder
ENOCK SHISHENGE
Sam Mathe’s When You Are Gone
SIHLE NTULI
Channels of Discovery
MAKGATLA THEPA-LEPHALE
Lefatshe ke la Badimo by Sabata-mpho Mokae
PHILANI A. NYONI
The Mad
SEAN JACOBS
Mr. Entertainment
NELSON RATAU
On Culture and Liberation Struggle in South Africa — From Colonialism to Post-Apartheid, Lebogang Lance Nawa [Editor]
DIMAKATSO SEDITE
Morafe
MENZI MASEKO
Acknowledging Spiritual Power Beyond Belief - A Review of Restoring Africa’s Spiritual Identity by African Hidden Voices (AHV)
DOMINIC DAULA
Kassandra by Duo Nystrøm / Venter: Artistry inspired by Janus
RIAAN OPPELT
Get Jits or Die Tryin’
MZOXOLO VIMBA
The weight of the sack: Hessian, history and new meaning in Tshepo Sizwe Phokojoe’s “The Gods Must be Crazy” exhibition.
RICK DE VILLIERS
Review: Ons wag vir Godot – translated by Naòmi Morgan
GOODENOUGH MASHEGO
We Who Are Not Dead Yet by Aryan Kaganof
MAKGATLA THEPA-LEPHALE
SACRED HILLS, A Novel by Lucas Ledwaba
ekaya
MALIKA NDLOVU
Beloved sister Diana
VONANI BILA
The Timbila Poetry Project
MARK WALLER
It’s time to make arts and culture serve the people
LUCAS LEDWABA
'I have nothing left' – flood victims count the costs
KOPANO RATELE & THE NHU SPACE POSSE
On The ‘NHU’ Space
LWAZI LUSHABA
A Video Call with Kopano Ratele on Politics and the Black Psyche, 22 July 2024
CHARLA SMITH & KOPANO RATELE
“Men cannot love if they are not taught the art of loving”: Blueprints for caring boys and men
LAING DE VILLIERS
A visit to the Mighty Men’s Conference and Uncle Angus: A perspective on masculinity
THOMAS HYLLAND ERIKSEN & RIAAN OPPELT
Post-apartheid diversification through Afrikaaps: language, power and superdiversity in the Western Cape
MARTIN JANSEN
Where is the Better Lyf You Promised Us?
THADDEUS METZ
Academic Publishing is a Criminal Operation
off the record
MIRIAM MAKEBA
Sonke Mdluli
ALON SKUY
Marikana 2012/2022
ZAKES MDA
Biko's Children (12 September 2001)
VONANI BILA
Ku Hluvukile eka ‘Zete’: Recovering history and heritage through the influence of Xitsonga disco maestro, Obed Ngobeni
IAN OSRIN
Recording Obed Ngobeni with Peter Moticoe
MATSULI MUSIC
The Back Covers
THEODORE LOUW
Reminiscing
GAVIN STEINGO
Historicizing Kwaito
LEHLOHONOLO PHAFOLI
The Evolution of Sotho Accordion Music in Lesotho: 1980-2005
DOUGIE OAKES
On Arthur Nortje, The Poet Who Wouldn’t Look Away
PULE LECHESA
Sophonia Machabe Mofokeng: Distinguished Essayist and Dramatist in the pantheon of Sesotho Literature
NOKUTHULA MAZIBUKO
Spring Offensive
feedback
OSCAR HEMER
16 October 2025
PALESA MOKWENA
9 October 2024
MATTHEW PATEMAN
11 August 2024
RAFIEKA WILLIAMS
12 August 2023
ARYAN KAGANOF
26 October 2021 – A letter to Masixole Mlandu
FACEBOOK FEEDBACK
Facebook
herri_gram FEEDBACK
Instagram
PhD
ALICE PATRICIA MEYER
Timbila Poetry: Vonani Bila’s Poetic Project
the selektah
VONANI BILA
Vonani's Choice
ARYAN KAGANOF
herri films
hotlynx
hotlynx
hotlynx are sizzling
shopping
SHOPPING
Order Online | Pay Online |
contributors
CONTRIBUTORS
From Alice to Zama
the back page
WALTER MIGNOLO
Presentación El cine en el quehacer (descolonial) del *hombre*
MENZI APEDEMAK MASEKO
The Meaning of ‘Bantu’
ACHILLE MBEMBE
Decolonizing Knowledge and the Question of the Archive
ROLANDO VÁZQUEZ
Translation as Erasure: Thoughts on Modernity’s Epistemic Violence
SABELO J NDLOVU-GATSHENI
The Dynamics of Epistemological Decolonisation in the 21st Century: Towards Epistemic Freedom
MARGARET E. WALKER
Towards a Decolonized Music History Curriculum
© 2026
Archive About Contact
    • Issue #01
    • Issue #02
    • Issue #03
    • Issue #04
    • Issue #05
    • Issue #06
    • Issue #07
    • Issue #08
    • Issue #09
    • Issue #10
    • Issue #11
    • Issue #12
    #12
  • Theme Timbila Library
  • English
  • French

VONANI BILA

Ancestral Wealth

Richesse ancestrale

For my father Risimati Daniel Bila: 1931–1989

(Pour mon père Risimali Daniel Bila : 1931-1989)

I

Under these tall umbrella thorn trees
My ancestors dwell
Jonas is buried in a woven grass
kenya[1]A woven grass mat used to roof huts. Among the Vatsonga, this mat was also used to wrap and preserve the corpse of a poor person who couldn’t afford a decent blanket or linen.
When Dayimani woke up dead at 10 am
he was buried in the afternoon, the same day
his body covered with white linen and a thin blanket
My ancestors dwell here
seated, facing home in the east
facing Bileni, far away in Mozambique
A broken mattress and
xihlungwani[2]A carved wooden crown that is used to close the top of a grass thatched hut. Among the Vatsonga, when the head of a family dies, the xihlungwani is removed to indicate that he is no more and the place is usually referred to as emachihweni. heaped on the grave
Cracked enamel plates and mugs heaped on the grave

Sous ces grands acacias-parapluie 
Mes ancêtres ont leur séjour
Jonas est enterré dans un kenya de sisal[3]Natte en fibre végétale qui sert de chaume pour le toit des cases. Chez les Tsongas, cette natte servait aussi de linceul aux personnes trop
pauvres pour posséder une couverture à elles ou une toile de qualité.

Le jour où Dayimani s'est réveillé mort à dix heures du matin
On l'a enterré dès l'après-midi
Le corps enveloppé d'un linge blanc et d'une fine couverture
Ici mes ancêtres ont leur séjour
Assis, la tête tournée vers chez eux à l'est
Tournée vers Bileni, là-bas au Mozambique
Avec empilés sur la tombe un matelas défoncé et un xihlungwani
Tasses et assiettes fendues en faïence émaillée empilées sur la tombe
II

Papa, when you finally got admitted at Giyani Block
we thought the learned doctors who can see what’s hidden in blood and water
would remove these needles
and pins and spears in your veins and wearied bones
But their bewitched, green-red flashing machines in theatre confirmed you healthy
And when you got into the late-night train to Ga-Rankuwa Hospital,
far away in Pretoria, on that ultra-distant bumpy ride
we thought the learned doctors would have removed this excruciating pain
in your chest and packing-up bones
Papa, après ton admission finalement à Giyani[4]En anglais, Giyani Block, qui renvoie à une aile d'hôpital ou à un desservices qui le composent. Giyani est le nom d'une ville dans la province du Limpopo. (Toutes les notes sont du traducteur, qui remercie chaleureusement l'auteur de ses précieuses indications.)  
Nous pensions que les savants docteurs qui voient ce qui se cache dans le sang et l'urine
Ôteraient de tes veines et de tes os fatigués
Ces aiguilles ces épingles ces lances
Mais leurs machines ensorcelées au clignotement vert-rouge en salle d'opération t'ont déclaré vaillant
Et quand tu as pris le tout dernier train du soir pour te rendre au grand Hôpital du Garankuwa[5] Le Garankuwa était l'un des 10 bantoustans créés par le régime d'apartheid pour y parquer la population d'origine africaine selon « l'ethnie » dans laquelle les autorités la classaient
Là-bas à Pretoria pour cet interminable voyage cahoteux
Nous pensions que les savants docteurs t'ôteraient cette douleur atroce
But doctors in white gowns saw no fault in your stuttering engine
They sent you home
You got into that long, bumpy train uncured
They asked you to come with your wife on 4 December 1989
for possible heart surgery
And the next day you came back home
sat with your family around the fire
That night you didn’t cough blood clots, nor groan
that night you didn’t vomit
nor was your body a river of sweat
Your face was sunbeaming
Blue eyes were shining
À la poitrine et dans tes os qui lâchaient 
Mais les docteurs en blouse blanche n'ont rien vu d’anormal dans ton moteur bégayant
Ils t'ont renvoyé chez toi
Tu es reparti pour le long el cahoteux retour en train sans avoir été soigné
Ils t'ont demandé de revenir avec ta femme le 4 décembre 1989
Pour une éventuelle opération du coeur
Et le lendemain tu es rentré chez toi
Tu t'es assis en famille autour du feu
Cette nuit-là tu n'as pas craché de caillots de sang ni geint
Ni vomi cette nuit-là
Et ton corps n'a pas été une rivière de sueur
Ton visage rayonnait comme le soleil
Tes yeux bleus brillaient
We ate chicken stew and pap
drank rooibos tea with buttered bread
That night owls and the wind didn’t howl in trees
The mountain snake and dzelehani[6]A tiny nocturnal animal (bushbaby) with a cry like a human baby, usually considered a bad omen. didn’t cry
Dogs and cats didn’t wail or mew
That night I slept like a baby
On a mangé du ragoût de poulet avec du pap[7]Bouillie de farine de maïs ou d'autres céréales (millet, sorgho, manioc...). 
Bu du thé rouge[8]Il s'agit d'une infusion de rooibos (mot afrikaans signifiant « buisson rougeâtre »), dont le nom scientifique est Aspalathus linearis : c'est un arbuste qui appartient au même ordre que les acacias et qui pousse exclusivement en Afrique du Sud. On fait infuser de fins morceaux légèrement fermentés, de couleur rouge-brun, d'où son nom de « thé rouge », bien que le rooibos et le théier ne soient pas des plantes apparentées: le rooibos ne contient pas de théine et guère de tanins. On lui prête des vertus médicinales. En Afrique du Sud on le boit habituellement avec du lait et u sucre. avec du pain beurré
Cette nuit-là ni les hiboux ni le vent n'ont hululé dans les arbres
Ni le serpent des montagnes ni le dzelehani pleuré
Ni les chiens et les chats glapi ou miaulé
Cette nuit-là j'ai dormi comme un bébé
Under these tall umbrella thorn trees
My ancestors rise and hold hands
They sing in unison
Dance in rhythmic step
Around the fire
Sous ces grands acacias-parapluie 
Mes ancétres se lèvent et se donnent la main
Ils chantent à l'unisson
Dansent en cadence
Autour du feu
III

Wednesday 13 September 1989, 1 am:
You asked Mother to extinguish the paraffin lamp
burning on the polished red cement floor
The time to switch off your tormented heartbeat had beckoned
that day you requested mhani N’wa-Noel
your concubine from Mbhokota
to sleep in the grass-thatched rondavel with your girl children
Because the last night of intimacy
and pain belonged to your wife, Fokisa N’wa-Mahatlani,
your black beauty of twenty-six years
Yena wa ka mkhamu wa nsuku na ngwavila (She whose body glitters with gold and gems)
Mbati ya ku fuma
(The door to wealth)
Le mercredi 13 septembre 1989,1 heure du matin:
Tu as demandé à maman d'éteindre la lampe à pétrole
Qui brûlait posée sur le sol en ciment enduit de rouge
Venait l'heure de débrancher les battements tumultueux de ton coeur
Ce jour-là tu as prié mhani N'wa-Noel ta concubine de Mbhokota
De dormir dans la rondavelle avec tes filles
Parce que la dernière nuit d'intimité
Et de souffrance revenait à ton épouse Fokisa N'wa-Mahatlani
Ta beauté noire depuis vingt-six ans
Yena wa ka mkhamu wa nsuku na ngwavila
Mbati ya ku fuma
Your last night belonged to your wife 
who birthed you seven healthy children
Children born between 1964 and 1980
The last night to outline your will –
because you knew n’wana wa munhu u le kusuhani[9]The Son of Man is nearby, meaning Jesus is coming.
The last night to outline how your homestead should be run
so that you don’t return home wearing shorts
and run riot
In case your house was turned into a playground
Emachihweni[10]A deserted place usually occasioned by the passing of the head of a family. This metaphor implies that when the head of the family dies, there is a strong possibility of lawlessness, hunger, starvation, cheating and immorality in the family., emathumbhanini[11]Children’s makeshift abode of reeds or cardboard or other scraps, usually used for early sexual experimentation.
You sat on your three-quarter bed
wearing that striped, brown T-shirt from Pep Stores[12]Chaîne sud-africaine de magasins vendant des vêtements bon marché.
eyes fixed on the leaking old zinc roof
Then you paged through the Old Mutual policy document
and you said:
Mhana Oom
the roof is old
I have bought the bricks
but they’ll not be enough to build a decent house
When they give you my little pension fund
build a house:
A room for Oom, a room for Simon, another room for Makhanani and Julia
If God had given me seven more years to live
Oom and Simon would be working
They would take care of Makhanani and Julia
Tu as feuilleté le contrat d'assurance de l'Old Mutual 
Et tu as dit:
Mhana Om (il m'appelait Oom)
Ce toit est vieux
J'ai acheté les parpaings
Mais ça ne suffira pas pour bâtir une maison digne de ce nom
Quand ils te verseront le peu que j'aurais accumulé pour ma retraite
Bâtis une maison:
Une chambre pour Oom, une chambre pour Simon, une autre pour Makhanani et Julia
Si Dieu m'avait donné sept ans de plus à vivre
Oorn et Simon auraient été en âge de travailler
Ils auraient pris soin de Makhanani et de Julia
Then the burning paraffin lamp was extinguished:
Each sleeping in their separate three-quarter bed
Suddenly a heavy hand whipped Mother’s shoulder
It was her grandmother, N’wa-Xakhombo,
whose voice shrieked:
Pfuka wena N’wa-Mafelalomo! (Wake up, you who die in far distant places!)
A wu swi voni leswaku wa weriwa? (Don’t you see the roof is falling, collapsing upon you?)
Puis on a éteint la lampe à pétrole 
Chacun dormant dans son lit
Soudain une main lourde a cogné l'épaule de maman
C'était sa grand-mère N'wa-Xakhombo
Dont la voix criait:
Pfuka wena N'wa-Mafelalomo (Réveille-toi, toi qui meurs au loin)
A wu swi voni leswaku wa weriwa? (Ne vois-tu pas que toit tombe, s'effondre sur toi?)
All she heard was one groan:
Hhmmm, hmmmm!
And Papa, when she came to your three-quarter bed
Daniel Risimati Bila, the son of Dayimani and N’wa-Zulu
had packed for good
Papa, your room was filled with cold air
Misty cloudy smog covered the room at 1 am
Mama says you didn’t hit or kick the walls violently
as you wrestled with the monster
Elle n'a entendu qu'un geignement 
Hhmmm, hmmmm!
Et papa, le temps qu'elle arrive jusqu'à ton lit
Daniel Risimati Bila fils de Daysmani et de N'wa-Zulu
S'en était allé pour de bon
Papa, ta chambre était envahie d'air froid
À une heure du matin un brouillard enfumé baignait la chambre
Maman dit que tu n'as donné dans les murs ni coups de poing ni coups de pied
Dans ton combat avec le monstre
Kwalaho ndzi n’wi longa (Then I laid out his body)
Ndzi koka minkumba ndzi zola milenge (I removed the blankets and elevated his legs)
Ndzi lola mavoko ya longoloka na yena (I elevated his hands and arms along his body)
Ndzi vuyetela mahlo (I gently closed his eyes with a simple touch)
Ndzi n’wi sula xikandza (I wiped down his face)
A hlambile a nga se etlela (He had bathed before bedtime)
Mapfalo ya mina a ma file (I didn’t feel any remorse)[13]For having wanted to commit suicide
Ivi ndzi khomelela mubedwa (Then I held the bed so firm)
ndzi ku kumbe u ta pfuka (thinking that he would wake up)
Kwalaho ndzi n'wi longs (Puis je lui ai fait la toilette mortuaire) 
Ndzi koka minkumba ndzi zola milenge (J'ai ôté les couver-tures et lui ai rehaussé les jambes)
Ndzi lofa mavoko ya longoloka na yena (rai placé ses main, et ses bras sur ses flancs)
Ndzi vuyetela mahlo (Je lui ai doucement, délicatement, fermé les yeux)
Ndzi n'wi sula xikandza (Je lui ai essuyé la figure)
A hlambile a nga se etlela (Il avait pris un bain avant de se coucher)
Mapfalo ya mina a ma file (Je n'ai pas eu de remords[14]Sous-entendu : « pour avoir voulu me suicider ».
Ivi ndzi khomelela mubedwa (Puis je me suis agrippée au lit)
Ndzi ku kumbe u ta pfuka (Pensant qu'il se réveillerait)
She searched for Rattex in the wardrobe
If she had found it,
she would have crushed it,
swallowed it to burn her liver and heart
and join you in the other world
How would she raise her children
with cents from selling bananas and tomatoes
at the Elim market?
Elle a cherché la mort-aux-rats dans la penderie 
Si elle l'avait trouvée
Elle aurait tout broyé
Et avalé pour que ça lui brûle le foie et le cœur
Afin de te rejoindre dans l'au-delà
Comment élever seule ses enfants
Avec les quelques sous gagnés à vendre des bananes et des tomates
Au marché d'Elim?
Under these tall umbrella thorn trees
My ancestors rise and hold hands
They sing in unison
Dance in rhythmic step
Around the fire
Sous ces grands acacias-parapluie 
Mes ancétres se lèvent et se donnent la main
Ils chantent à l'unisson
Dansent en cadence
Autour du feu
IV

‘My time to go has arrived,’ you told Mother several times
The ZCC prophets Markos Mukhuva and vho-Ramantshwane
Had tearfully told you the same at Magangeni church:
‘Your life’s ticket is over’
They told you a few months before your departure
to the land yonder
They told you to stop chasing after the skirts
because skirts were cloths covering a big bottomless pit
And you came home to tell your wife
you were not taking anyone’s cows or calves in the kraal
but helping the wandering women in need
« Mon heure est venue » avais-tu dit à maman plusieurs fois
Les prophètes de l’Eglise chrétienne de Sion Markos Mukhuva et vho-Ramantshwane
En pleurs t'avaient dit la même chose à l'église de Magangeni:
Pour toi le voyage est terminé
T'avaient-ils dit quelques mois avant que tu partes
Là-bas
Ils Cavaient dit d'arrêter de courir le jupon
Parce que le jupon c'était un bout de tissu couvrant un gouffre sans fond
Et tu étais rentré dire à ton épouse
Que tu ne prenais les vaches ou les veaux de personne dans le kraal
Mais que tu aidais les vagabondes dans k besoin
You lived facing the tomb
facing the red setting sun
knowing your living days
were vanishing fast like paraffin paper fire
You lived facing the tomb
knowing you couldn’t afford skipping monthly subscriptions
to Saffas the undertaker in Louis Trichardt
because the ancestors emaxubini[15]In the ruins were calling you
Tu vivais tourné vers la tombe 
Tourné vers le soleil rouge du couchant
Conscient que tes jours
Se consumaient aussi vite que du papier sulfurisé
Tu vivais tourné vers la tombe
Conscient que tu ne pouvais te permettre de sauter les échéances mensuelles
De SalTas les pompes funèbres de Louis Trichardt[16]Ville de la province du Limpopo, qui s'est également appelée Makhado 2003 à 2007
Parce que les ancêtres emaxubini t'appelaient
You lived facing the tomb 
That’s why you cleared the bushy shrubs
making the road with a pick and shovel
making the road with a spade and hoe
because you wanted the hearse
to collect your remains at home with ease
Because you didn’t want to be loaded in a wheelbarrow
and driven to be collected at the main road
watched by birds, monkeys and stray dogs
Tu vivais tourné vers la tombe 
C'est pour ça que tu as débroussaillé
Fait le chemin à coups de pioche et de pelle
Fait le chemin à coups de bêche et de houe
Parce que tu voulais que le corbillard
N'ait pas de mal à venir jusqu'à b maison prendre ta dépouille
Parce que tu ne voulais pas qu'on te mette dans une brouette
Et qu'on te pousse jusqu'à la route où te prendre
Au vu des oiseaux des singes des chiens errants
You lived facing the tomb
because Papa, something so sharp was piercing you
needles stinging your veins with deadly venom
nails biting your flesh
the sharp spear jabbing your heart
Something so sharp was numbing your veins
Draining your energy from your bowels
You breathed heavily every time you climbed a steep hill
Tu vivais tourné vers la tombe 
Parce que papa, tu te sentais transpercé
Comme si des seringues t'injectaient dans les veines un venin mortel
Et des ongles mordaient dans ta chair
Et la pointe d'une lance te trouait le coeur
Ca te paralysait les veines
Vidait de tes entrailles ton énergie
You coughed strenuously, sneezing, lungs rattling
Sometimes you collapsed on the narrow paths
after vomiting blood, groaning, vomiting air
Sometimes you bellowed
like someone who had eaten fresh poison
Tu t'essoufflais dès que tu grimpais un raidillon 
T'épuisais tousser, éternuais, un râle dans les poumons
Parfois tu t'effondrais sur les sentiers
Après avoir vomi du sang, gémi, vomi de l'air
Parfois tu meuglais
Comme qui vient d'avaler du poison
But Papa, you carried the burden of a family man
on your shoulders,
working every day of the week
Slowly walking ten kilometres every day
to Elim Hospital
For all these thirty years
helping doctors carry out postmortems –
cutting through skulls, stitching and cleaning the dead so stinking
Burying the dead in black shrouds at ten o’clock every day
behind the hospital sewerage
Mais papa, tu continuais à porter b charge de chef de famille 
Sur tes épaules
Travaillais tous les jours de la semaine
Tous les jours parcourais lentement à pied dix kilomètres
Jusqu'à l'hôpital d'Elim
Depuis trente ans
Aidais les médecins aux autopsies
Découpant les crânes, recousant et nettoyant ces morts nauséabonds
Ensevelissant les morts dans un linceul noir à dix heures tous les jours
Derrière les égouts de l'hôpital
Papa, you did everything at Elim Hospital: 
Ferrying patients to theatre
Feeding relieved mothers at the maternity wards
Scrubbing the floor in the Eye Department
Papa, you did everything at Elim Hospital
for a paltry R300 salary in 1989
because you had beaks to feed
and backs to clothe
Papa, tu faisais tout à l'hôpital d'Elim: 
Tu convoyais les patients en salle d'opération
À la maternité tu apportais à manger aux mères soulagées
Tu nettoyais par terre en Ophtalmologie
Papa, tu faisais tout à l'hôpital d'Elim
Pour le maigre salaire de 300 rands
Parce que tu avais une nichée à nourrir
Et à vêtir
Under these tall umbrella thorn trees
My ancestors rise like elephants
at the break of dawn
to drink water
from the mountain’s fountain
Sous ces grands acacias-parapluie 
Mes ancêtres se lèvent comme des éléphants
Au point du jour
Pour boire l'eau
À la fontaine de la montagne

V

Saturday 26 September 1989 we hid you
in this sacred ground where shoes are taken off
It’s not a cemetery for commoners
it’s not Mazokhele nor Avalon
It’s the Bila gardens, within my yard
It’s a pity you spent two weeks in those mortuary pans
Ice must have burnt your skin and bones
silencing the sense of hearing that never dies
burning the growing beard and hair
When Saffas brought you home at dusk on Friday
in that dark hearse
candles and a paraffin lamp burnt the whole night
in your lonely bedroom
The funeral parlour had bathed you
dressed you in a white silky shroud
Mother and the elderly women wearing blankets
slept on the floor around the coffin the whole night
in your two-roomed house
Papa, when you left us
your three-quarter bed was removed from the room
put outside the house against the tree
I was a small boy of seventeen
doing Standard Nine at Lemana High
For days I didn’t go to school
Even though a ka ha ri vusiku[17]I was in the dark, meaning: I wasn’t yet involved with girls.
The elders said ku fanele ku songiwa masangu[18]Proverb meaning: Mats must be folded. In other words, all sexual relations are prohibited.
I listened to Ta lava hundzeke emisaveni[19]For the deceased. The name of a regular programme on radio Tsonga in the 1980s. on Radio Tsonga
to hear your name mentioned on that dreadful programme
At 7 am, your light brown casket covered with a blanket
was displayed in the courtyard
We walked around it to view you for the last time
People cried, some fell to the ground so hard
It was the first time I saw a dead man
and the fallen man was my father,
who on that fateful night
told mom that had he known
that he would die prematurely
he wouldn’t have fathered his four last children,
including Oom
So I viewed you for the last time on earth
and I shed no tear because death had long come
I had seen you walk away
eaten by an illness no doctor could detect
The night before the funeral
I sat around the big fire –
Reverend Chabalala was preaching in the crowded tent
Papa, know that John Zulu, your uncle, donated a beast for the funeral
It was slaughtered eka Mapuve 
80 kilometres away from Elim/Shirley 
Papa, know that people spoke so well at your burial 
Elias Machume was the programme director
Hahani[20]Aunt N’wa-Risimati Xisana, in tears, 
informed the mourners about your death
and asked your ancestors, Dayimani the son of Jonas
Jonas the son of Makhayingi
Makhayingi wa Mpfumari
Mpfumari wa Xanjhinghu
Xanjhinghu wa Ntshovi
Ntshovi wa Xisilafole xi nga ri na nhonga xi sila hi mandla[21]He who crushes [tobacco] without a mortar and pestle but with bare hands.
to receive you on the other side
Your brother John Bila who had disappeared for more than twenty years
came back home the day you died
He trembled, speaking on behalf of the family
Can’t remember what he said, because he said nothing, but cried
Your wife’s brother JS Mashele also paid tribute to you
Even your colleagues from Elim Hospital came in numbers
They sang hymns melodically
P Mathavha spoke on behalf of the ZCC
Meriam Shetlele represented the neighbourhood 
Thomas Mahlasela read the wreaths 
Sivara[22]Brother-in-law Rev Maluleke, the short and handsome friend of yours, 
carried your coffin to the grave
The ZCC mokhukhu[23]Mokhukhu (Sepedi) Shack dwelling. In this poem, this word refers to the Zion Christian Church’s organised, rhythmic, male dance which is characterised by frequent and collective
leaps into the air and coming down stamping their feet on the ground with their white boots called manyanyatha. Usually, the mokhukhu performances last for hours, with no meals in-between, the dancers drinking only sugarless tea and mogabolo (holy and blessed water) before the performance. The mokhukhu dancers are usually called mashole a thapelo, meaning the soldiers of prayer. men danced in khaki and manyanyatha
Chonaphi Cawuke, Phineas N’wavungavunga, Shilowa, 
Mahanci and Xikhudu, the great dancers were there 
The yard was full of mourners 
men wearing jackets and women draped in blankets 
Even The Lion of Judah, your first wife’s brother, was there!
He gave the vote of thanks with his moving coarse voice 
Mourners contributed cash –
it was recorded in a book. It was good money.
But some members of my family with long fingers
never showed all the money to my mother
I was still small, Papa. But I’ve forgiven these thieves
We planted your remains
filled the grave with blood red soil
It had a hump like a bull
The elderly planted maize, beans, corn and pumpkins 
Inviting the rain to come 
because your death was never going to bring famine 
and starvation in this house
The elderly placed coins and your preferred drinking mug and plate
on the grave
We laid you beside your mother Makhanani N’wa-Zulu
who died on 16 November 1980
and your father Dayimani who died in June 1964
A white cross marked your name:
Daniel Risimati Bila
Rest in peace

Under these tall umbrella thorn trees
My ancestors rise and hold hands
They sing in unison 
Dance in rhythmic step
Around the fire 
VI

Papa, you came home to rest forever
because Giyani Block breeds the pungent death smell
Shallow-breathing skeletons crumble in the crowded ward
with no family member to preserve their sanity
The jaws lock, eyes fixed
and the white pupils enlarged in the light so bright

Papa, you came home to rest forever
because shivering patients with bluish lips
watch tearfully as the final air bursts from the belly
of a patient next door, bursting like a detonated bomb
misty air blackening the ward with coldness

The restless patients with irregular pulse
watch helplessly as the nurses remove the linen
with that last stinking black stool
Transferring this man who died in the night to another ward –
next to a living patient in a single room
The living patient is happy he’s got a neighbour
but the neighbour is fast asleep, wearing a shroud
The new neighbour is neither hungry nor thirsty
The living starts to hallucinate
gets lost in nappies
Now he knows the nurses brought him a strange ghost
who’ll gnaw at his dreams

Papa, you came home to rest forever
because in this hospital, like in many hospitals
just an hour after someone has been confirmed dead by the doctor
the nurses make up the same bed
A new patient sleeps in there comfortably
He doesn’t know someone has just died there
He collects the spirit of the dead
In the middle of the night
the new patient rushes to the toilet to pray
pleading to see his only son from Joburg
And when his son arrives the next morning
and holds his father’s cold hand
the old man opens his mouth with difficulty
as if to say, my son take care of my cattle
But no word shoots from the mouth layered with white foam
and again goes another patient
in broad daylight

Papa, you came home to rest forever
because the groaning and wailing movie never stops in the hospital
Some pale-faced patients urinate in coffee mugs and plates
the very same mugs they use for coffee and tea
Some patients jump from the bed like impalas
tearing drips and tubes away
They race around the ward wearing the catheters
bubbling with urine tea
They too scream in hallucination:
Nurse, come and help
They are here with knives
They want to suffocate me
They want to cut my throat


In the intensive care unit, someone is motionless
trapped in intubation,
His car rolled three times into the donga
his head was almost crushed
perhaps he’s brain-dead
but the heart is still beating slowly
The nurses feed him
they change his nappies every hour
His family won’t allow the medics to
switch off the life-support machine
because though he’s brain-dead
miracles can still happen
they happened in the days of Jesus Christ
And when his spear suddenly rises
the nurses know the brain-dead patient’s life ticket is still intact

Some burnt-out nurses simply talk on cellphones
Watching this ongoing groaning and vomiting and shitting drama
But you Papa, you didn’t want to die in hospital
like your mother Makhanani N’wa-Zulu
who spent five months at Shangaan Block without eating
or going to the toilet on her own
My grandmother who died alone
who, when her coffin was opened for viewing,
even a brave man like you Papa cried,
because there was no one to close her mouth

Papa, you came home to rest forever
like Dayimani your father
and Jonas your grandfather
and Makhayingi your great-grandfather
You came home to rest forever
after a family meal
in the hands of your wife
in your bed
in the morning so still
VII

If you were alive today, madala –
I’d buy you a suit and soft ostrich-skin shoes
I’d fly you to Durban or Cape Town
So you can walk on the beach
feel the soft grains of summer sand
I’d take you out to sit-down restaurants
to try out shrimps, mussels and this good food I eat

If you were alive today, madala –
We would plant avocado and litchi trees
Grow spinach and beetroot together
Pinch and prune the sweetest tomatoes that yield
You would teach me how to dig a trench
How to prepare a seedbed for seedlings
How to make ridges and furrows
How to mulch and make compost and manure
How to save water and use grey water
We would grow those red roses
and maintain those white lilies
We would do gardening on our ancestral land
singing your song:
7/8 u ya lithanda isaka la mazambani
U ya lithanda isaka la mazambani[24]An isiZulu song particularly liked by the poet’s father. The composer is not known, but the song was performed by a male song-and-dance troupe during his father’s school days at Shirley Agricultural and Industrial School for Natives, and during the potato tasting festivities organised by the Swiss missionary and liberal, Herbert Stanley Phillips, and his wife, Lucette Phillips, at Shirley farm.

If you were alive today, madala –
You would tell me how you survived the white dog
that followed you every morning to work
The dog that would run fast past you
The strange dog that would slide through your legs
or even hit your legs with its tail
The dog that walked ahead of you
The dog that numbed your feet
The dog that shook and wearied your bones
The dog that disappeared at the bus stop
just before the hospital gate
The same white vaveni[25]Tokoloshe, evil spirit or voodoo that received you back from work
but couldn’t enter the gate to your house
to throw you into a grave

If you were alive today, madala –
You would tell me about that rope
that roamed in your nightmares
The rope that made you so impatient,
that made you hate everything about your wife
The rope that made you hit her
and want to kill her with a knife
The rope of which prophet Muvhangeli said:
U nga yi rhwaleli loko u yi vona endleleni ya wena
(Don’t pick it up when you find it placed on your path)
The tough rope of wicked relatives
who had long sized your neck

If you were alive today, madala –
You would tell me how you and Ngholeni picked up that dead rabbit
early in the morning on your way to work
How you skinned the rabbit with delight
How you wanted to cook it for lunch
When suddenly a strange man came
and touched your forehead
and said, ‘and hi yena papantsongo wa Frank.’[26]And he’s the one who is Frank’s uncle
Then your forehead ached and pounded
and when you came back home from work
The same strange man
hobbled to your house
All he said was one sentence:
I needed to find Frank’s brother’s place
Then he vanished
stealing your heart
placing it in a cave
planting a cockerel’s heart in you
and you coughed and coughed
VIII

Papa, I know it took us twenty years to erect your tombstone
All along the wind was blowing you away
The sun was burning you
Your pillow was your hand
But now Bila, Mhlahlandlela, rest in peace
Do not open the grave and come home wearing shorts
Since you left, your wife has remained in the house
I’ve not seen a man sitting on your chair
It’s still your house
Full of trees and vegetables

7/8 u ya lithanda isaka la mazambani
U ya lithanda isaka la mazambani

The French translation was done by Jean-Pierre Richard, and this version was included in Poésie au coeur du monde: anthologie 2013 as part of Biennale Internationale des Poètes en Val-de-Marne (International Biennial of Poets in Val-de-Marne). The curator of the anthology was Francis Combes.

Glossary French

Kenya: Natte en fibre végétale qui sert de chaume pour le toit des cases. Chez les Tsongas, cette natte servait aussi de linceul aux personnes trop pauvres pour posséder une couverture à elles ou une toile de qualité.

Xihlungwani : Couronne de bois sculpté qu’on met sur le faîte d’une case à toit de chaume. Chez les Tsongas, à la mort du chef de famille, le xih-lungwani est enlevé pour signaler sa disparition; le lieu est alors habituellement appelé emachihweni, ce qui signifie « lieu sans loi ».

Dzelehani : Animal semblable à un chat qui pleure la nuit comme un bébé.

Mhani Xi: « Maman » en tsonga.

Mbhokota : Bourgade rurale située près d’Elim dans la province du Limpopo.

Yena wa ka mkhamu wa nsuku na ngwavila / Mbati ya ku fuma : « Celle dont le corps a des couches d’or et de pierres précieuses / Elle, la porte des r i c h e s s e s ».

N’wana wa munhu u le kusuhani : « Le Fils de l’Homme est proche », autrement dit : « Jésus arrive ».

Vho- : En tsonga, préfixe accolé au nom d’une personne en signe de respect, comme ‘Mme’ ou ‘M[onsieur]’.

Emaxubini: « Dans les ruines ».

Notes
1. ↑ A woven grass mat used to roof huts. Among the Vatsonga, this mat was also used to wrap and preserve the corpse of a poor person who couldn’t afford a decent blanket or linen.
2. ↑ A carved wooden crown that is used to close the top of a grass thatched hut. Among the Vatsonga, when the head of a family dies, the xihlungwani is removed to indicate that he is no more and the place is usually referred to as emachihweni.
3. ↑ Natte en fibre végétale qui sert de chaume pour le toit des cases. Chez les Tsongas, cette natte servait aussi de linceul aux personnes trop
pauvres pour posséder une couverture à elles ou une toile de qualité.
4. ↑ En anglais, Giyani Block, qui renvoie à une aile d'hôpital ou à un desservices qui le composent. Giyani est le nom d'une ville dans la province du Limpopo. (Toutes les notes sont du traducteur, qui remercie chaleureusement l'auteur de ses précieuses indications.)
5. ↑ Le Garankuwa était l'un des 10 bantoustans créés par le régime d'apartheid pour y parquer la population d'origine africaine selon « l'ethnie » dans laquelle les autorités la classaient
6. ↑ A tiny nocturnal animal (bushbaby) with a cry like a human baby, usually considered a bad omen.
7. ↑ Bouillie de farine de maïs ou d'autres céréales (millet, sorgho, manioc...).
8. ↑ Il s'agit d'une infusion de rooibos (mot afrikaans signifiant « buisson rougeâtre »), dont le nom scientifique est Aspalathus linearis : c'est un arbuste qui appartient au même ordre que les acacias et qui pousse exclusivement en Afrique du Sud. On fait infuser de fins morceaux légèrement fermentés, de couleur rouge-brun, d'où son nom de « thé rouge », bien que le rooibos et le théier ne soient pas des plantes apparentées: le rooibos ne contient pas de théine et guère de tanins. On lui prête des vertus médicinales. En Afrique du Sud on le boit habituellement avec du lait et u sucre.
9. ↑ The Son of Man is nearby, meaning Jesus is coming.
10. ↑ A deserted place usually occasioned by the passing of the head of a family. This metaphor implies that when the head of the family dies, there is a strong possibility of lawlessness, hunger, starvation, cheating and immorality in the family.
11. ↑ Children’s makeshift abode of reeds or cardboard or other scraps, usually used for early sexual experimentation.
12. ↑ Chaîne sud-africaine de magasins vendant des vêtements bon marché.
13. ↑ For having wanted to commit suicide
14. ↑ Sous-entendu : « pour avoir voulu me suicider ».
15. ↑ In the ruins
16. ↑ Ville de la province du Limpopo, qui s'est également appelée Makhado 2003 à 2007
17. ↑ I was in the dark, meaning: I wasn’t yet involved with girls.
18. ↑ Proverb meaning: Mats must be folded. In other words, all sexual relations are prohibited.
19. ↑ For the deceased. The name of a regular programme on radio Tsonga in the 1980s.
20. ↑ Aunt
21. ↑ He who crushes [tobacco] without a mortar and pestle but with bare hands.
22. ↑ Brother-in-law
23. ↑ Mokhukhu (Sepedi) Shack dwelling. In this poem, this word refers to the Zion Christian Church’s organised, rhythmic, male dance which is characterised by frequent and collective leaps into the air and coming down stamping their feet on the ground with their white boots called manyanyatha. Usually, the mokhukhu performances last for hours, with no meals in-between, the dancers drinking only sugarless tea and mogabolo (holy and blessed water) before the performance. The mokhukhu dancers are usually called mashole a thapelo, meaning the soldiers of prayer.
24. ↑ An isiZulu song particularly liked by the poet’s father. The composer is not known, but the song was performed by a male song-and-dance troupe during his father’s school days at Shirley Agricultural and Industrial School for Natives, and during the potato tasting festivities organised by the Swiss missionary and liberal, Herbert Stanley Phillips, and his wife, Lucette Phillips, at Shirley farm.
25. ↑ Tokoloshe, evil spirit or voodoo
26. ↑ And he’s the one who is Frank’s uncle
Share
Print PDF
MXOLISI NYEZWA
PHILLIPPA YAA DE VILLIERS
© 2026
Archive About Contact