• Issue #01
  • Issue #02
  • Issue #03
  • Issue #04
  • Issue #05
  • Issue #06
  • Issue #07
  • Issue #08
  • Issue #09
  • Issue #10
3
Contents
editorial
DAVID MWAMBARI
The pandemic can be a catalyst for decolonisation in Africa
Theme Night Music
SETUMO-THEBE MOHLOMI
Night Music 1: Amapiano waya waya
PLUTO PANOUSSIS
Night Music 2: Nagmusiek
TOM WHYMAN
Night Music 3: The Ghost has been summoned
DANIEL-BEN PIENAAR & STEPHANUS MULLER
Night Music 4: Finding Specific Meaningfulness in Arnold van Wyk
LEONHARD PRAEG
Night Music 5: A Melancholy Anatomy
JAMES BALDWIN
Night Music 6: Sonny’s Blues
CORNELIUS CARDEW & GARTH ERASMUS
Night Music 7: Acceptance of Death
AYI KWEI ARMAH
Night Music 8: The Final Sound
galleri
LEVY POOE
A re yeng kerekeng
AKIN OMOTOSO
Tell them we are from here
MICHAEL C COLDWELL
Everything is Real
borborygmus
MSAKI & NEO MUYANGA & DAVID LANGEMANN
Pearls To Swine
NDUDUZO MAKHATHINI
Uyisithunywa Esihle (John Coltrane)
JEFFREY BABCOCK
Jeffrey's underground cinemas
LINDOKUHLE NKOSI
yokuvala umkhokha
SALIM WASHINGTON
As my friend N'Man would say, "Makes me Wanna Holla"
PHEHELLO J. MOFOKENG
Sankomota – An Ode in One Album
PATRIC TARIQ MELLET
A Warning From Wolfie
SISCA JULIUS
Ons is kroes
DARA WALDRON
Time Capsule: Illmatic as an Iteration of Utopian Time
ARTURO DESIMONE
PARTHENONS OF SILENCE: Censorship and the Art-world.
STEVEN ROBINS
Shit happens: How toilets became political
frictions
ASHANTI KUNENE
Three Consensual Poems
GADDAFI MAKHOSANDILE
City Face Blues
SERGIO HENRY BEN
Gayle
CHWAYITA NGAMLANA
They
BONGANI MICHAEL
Lockdown
STEPHANUS MULLER & MANFRED ZYLLA
The Illustrated Journey to the South (précis)
MAMTA SAGAR
And that the sky is near (Five Kannada Poems and One Performance)
MAMTA SAGAR
For Gauri
JOHAN VAN WYK
Man Bitch
ERIC MIYENI
The Release (excerpt)
LUCY VALERIE GRAHAM
On the Other Side of the Curve
claque
THABISO BENGU
Dolar Vasani’s Not Yet Uhuru - Lesbian Love Stories: revealing the fluidity of sexuality
HILDE ROOS
Unengaged polarities - Musa Ngqungwana’s Odyssey of an African Opera Singer
MBE MBHELE
Policing the Black Man – who feels it already knows it
DEREK DAVEY
TRC – the people shall groove
ALLAN KOLSKI HORWITZ
Our Words, Our Worlds - branches of the same tree.
DANYELA DIMAKATSO DEMIR
Our Words, Our Worlds – critique as an act of love
LWAZI SIYABONGA LUSHABA
Decolonising Jesus: A Journey into the White Colonial Unconscious
ekaya
CHRISTINE LUCIA, MANTOA MOTINYANE & MPHO NDEBELE
Translating Mohapeloa in a time of many Englishes
off the record
INGE ENGELBRECHT
One speaker, two languages
SABATA-MPHO MOKAE
Umbhali ungumgcini wamarekhodi omphakathi
ANTJIE KROG
‘The Convert Writes Back’
MKHULU MAPHIKISA
On What Colonises
ARGITEKBEKKE
AFRIKAAPS complete script deel 2
VENICIA XOROLOO WILLIAMS
Carl Jonas' challenge for us today
hotlynx
shopping
feedback
DICK TUINDER
Saving the world
TSHEPO MADLINGOZI
Roots of South Africa’s Transformative contra Decolonising Constitutionalism
the selecter
RUBY KWASIBA SAVAGE
DANGER DANGER DANGER DANGER
contributors
the back page
MICHELLE KISLIUK
BaAka Singing in a State of Emergency: Storytelling and Listening as Medium and Message
© 2024
Archive About Contact Africa Open Institute
    • Issue #01
    • Issue #02
    • Issue #03
    • Issue #04
    • Issue #05
    • Issue #06
    • Issue #07
    • Issue #08
    • Issue #09
    • Issue #10
    #03
  • off the record
  • isiZulu
  • English

SABATA-MPHO MOKAE

Umbhali ungumgcini wamarekhodi omphakathi

The Author is the keeper of social records

Sekuneminyaka ngenza isinqumo SOKUNGAPHINDE nhlobo ngibhale ngesiNgisi.

It’s years since I made the decision NOT to write in English anymore.

SABATA-MPHO MOKAE 2

Ngiyajabula ngathatha leso sinqumo.

I’m happy I took that decision.

SABATA-MPHO MOKAE 3

Ngisalindele ukubona izinzuzo zokuba ngumu-Afrika obhala ngolwimi lwase-Afrika e-Afrika.

I’m yet to see and experience the disadvantages of being an African who writes in an African language in Africa.

SABATA-MPHO MOKAE 4

Engikwaziyo ukuthi mhla ngiqala ukubhala ngolwimi lami nganambitha inkululeko.

What I know is that the day I began writing in my language I tasted freedom.

SABATA-MPHO MOKAE 18

Ngathola ukwazi ukuthi kunjani ukuzungeza indaba nolwimi lwesibili phakathi, umxhumanisi.

I got to know what it feels like to tell a story without negotiating with a second language as a go-between, a middleman.

SABATA-MPHO MOKAE 19

Kwathi lapho nginambitha khona inkululeko ngaqonda ukuthi angisobuye ngibheke emuva.

Once I tasted freedom I knew there would be no turning back.

SABATA-MPHO MOKAE 20

Umsebenzi wesiNgisi engiyowukhipha iloyo kuphela engawubhala ngaphambi kokunambitha inkululeko.

The only English work I will ever publish was written before I tasted freedom.

SABATA-MPHO MOKAE 21

Kufana nowesilisa elahlekelwa i-‘virginity’ yakhe – CHA ASIBUYELI EMUVA.

It’s like a young man losing virginity – NO TURNING BACK.

SABATA-MPHO MOKAE 22

U-Achebe wathi isigodi nesigodi sinezinkuni ezanele ukupheka konke esidinga ukukupheka, kanjalo, lonke ulwimi LUNGAKWAZI ukuba namagama anele ukusho noma yini elifisa ukukusho kodwa angeke libe nalawo magama ngaphandle kokuthi linikwe ithuba lokukhulisa amagama amasha kanti lokhu angeke kwenzeke uma lololimi lungabhalwa.

Achebe said each village has enough firewood for all the cooking it needs to do, so each language CAN have enough words to express anything it wants to express but it won’t have those words unless it is given the opportunity to develop new words and that will not happen unless that language is written.

SABATA-MPHO MOKAE 23

Nginabo yini abafundi?

Do I have an audience?

SABATA-MPHO MOKAE 24

Yebo nginabo.

Of course yes.

SABATA-MPHO MOKAE 25

Kunezigidi ezikhuluma i-Sitswana eNingizimu Afrika futhi basakazeke umhlaba wonke.

There are millions of Setswana speakers in Southern Africa and scattered all over the world.

SABATA-MPHO MOKAE 26

OSolwazi abafundisa izincwadi zami kanye nalabo abathola iziqu bebhale noma abasabhala imibhalo yabo yokuthola iziqu besebenzisa imisebenzi yami njengezifundo kanye nabafundi abaningi abazithengele bona izincwadi zami bangimisa idolo kuloluhambo.

The professors who teach my books and graduate students who wrote or are still writing their theses with my work as their subjects and the many readers who bought their own copies of my books have kept me going.

SABATA-MPHO MOKAE 27

Ngolwami ulwimi, ngingathi “Bagaetsho ba ntlhokometse”.

In my language I can say “bagaetsho ba ntlhokometse”.

SABATA-MPHO MOKAE 28

Abahumushi besiNgisi nabesiZulu abahumusha umsebenzi wami basathungatha abashicileli kanti engingakusho kubona “Thatha isikhathi sakho ungaxhamazeli”.

The English and Zulu translators of my work are still looking for publishers and I can only say to them “take your time and don’t be desperate”.

SABATA-MPHO MOKAE 29

Sabata-mpho Mokae: “Umbhali ungumgcini wamarekhodi omphakathi”

SABATA-MPHO MOKAE 5

Sabata-mpho Mokae: “The author is the keeper of social records”

SABATA-MPHO MOKAE

isiZulu translation by Mkhulu Maphikisa

Share
Print PDF
INGE ENGELBRECHT
ANTJIE KROG
© 2024
Archive About Contact Africa Open Institute