SABATA-MPHO MOKAE
Maboko a ga Alexander Pushkin 1799 - 1837
Selected poems of Alexander Pushkin 1799 - 1837
Избранные стихотворения Александра Пушкина 1799 - 1837
Dithunthung tsa pelo
Ke goreng botshelo bo mpha
Dimpho di senang mosola;
Dimpho di itlelang fela?
A kana ke masaikategang a magodimo,
Go mpapola go fitlhela lentswe la me
Le nyelela mo ꞌfifing ja legaga?
Ke mang yo o dikgoka,
A tla a mphekeetsa
E re ke gowa lentswe le intatole?
Ke mang yo o tlaa letlelelang
Pelo ya me go bina ka boineelo
A ke ena yo o tlhodileng dipelaelo
Mo tumelong ya me?
Se ke neng ke le moselatedi
Se nyeletse le mouwane
Pelo ya me ke logaga lo lo atlhameng
Logata lwa me ke lee la ntšhwe
Fa kobo ya kutlobotlhoko e nkhurumetsa
Modumo o fetoga pina ya magakabe.
Questionings
Useless gift, accidental gift
Life, why given art thou me?
Or, why by fate mysterious
To torture art thou doomed?
Who with hostile power me
Our has called from the nought?
Who my soul with passion thrilled,
Who my soul with doubt has filled?...
Goal before me there is none,
My heart is hollow, vain my mind
And with sadness wearing me
Noisy life’s monotony.
Дар напрасный, дар случайный…
Дар напрасный, дар случайный,
Жизнь, зачем ты мне дана?
Иль зачем судьбою тайной
Ты на казнь осуждена?
Кто меня враждебной властью
Из ничтожества воззвал,
Душу мне наполнил страстью,
Ум сомненьем взволновал?..
Цели нет передо мною:
Сердце пусто, празден ум,
И томит меня тоскою
Однозвучный жизни шум.
Leru la komelelo
Ga rena tidimalo setlhaketlhakeng sa leru morago ga ditsuwatsuwe,
Leru la sala le le nosi lefaufaung le tletseng kagiso.
Ka nosi la re apesa kobo ya dikhurano tsa meno;
Ka nosi la re apola kobo ya boitumelo.
Le fa le dikologa lefaufau
Le fa le huparela dikgadima di kgabolang pele ga sefatlhegong sa gago,
Go kgabola legadima la masaitseweng,
Fa pula e fetsa go kgwela mathe
mo lefatsheng le le bataotsweng ke komelelo.
Go lekane! Itshware! Nako ya gago e fetile:
Mmu o bongola, sefefo se didimetse,
Matlhare a binela bommaona, ditlhare.
Tsamaya! O sale morago lefaufau le tuputseng molomo.
The Cloud
O last cloud of the scattered storm,
Alone thou sailest along the azure clear;
Alone thou bringest the shadow sombre,
Alone thou marrest the joyful day.
Thou but recently had’st encircled the sky
When sternly the lightning was winding about thee;
Thou gavest forth mysterious thunder,
With rain hast watered the parched earth.
Enough! Hide thyself: thy time hath passed:
Earth is refreshed; the storm has fled;
And the breeze, fondling the trees’ leaves
Forth thee chases from the quieted heavens!
Туча
Последняя туча рассеянной бури!
Одна ты несешься по ясной лазури,
Одна ты наводишь унылую тень,
Одна ты печалишь ликующий день.
Ты небо недавно кругом облегала,
И молния грозно тебя обвивала;
И ты издавала таинственный гром
И алчную землю поила дождем.
Довольно, сокройся! Пора миновалась,
Земля освежилась, и буря промчалась,
И ветер, лаская листочки древес,
Тебя с успокоенных гонит небес.
Maratahelele
E a bo e reng podi ya tsela? Ntlotlele. “Ntumele fa ke go raya ke re le nna ke mo lefifing fela jaaka wena.”
Tlogela go ntshema sematla; ke magogwe, ke itse monkgo wa lomepe.
A ga o na ditlhong? O itira yo o botlhale.
O mphitlhela masaitseweng, o ntira sera sa gago.
Morwarre, tota ke goreng o ntira jaana? Mpolelele dilo!
Tlogela go nna tlhogo e thata.
Ntome tsebe go le gonnye fela tlhe monna.
“A bogolo ke itsamaele gonne se ke se itseng ke gore o lesilo.
Mme ke mang yo sa itseng fa o le lesilo?”
Curious
— What’s new? “I tell you, nothing whatsoever.”
— Don’t fool with me: you’re hiding it, I know.
Oh, don’t you feel ashamed? do you think you’re clever
to hide the news from me like from a foe?
Oh, tell me, brother, why? Inform me, I insist!
Don’t be so stubborn, give me just a clue...
“Oh, let me be, the only thing I know is this —
That you’re a fool, but that’s nothing new.”
Любопытный
— Что ж нового? «Ей-богу, ничего».
— Эй, не хитри: ты верно что-то знаешь.
Не стыдно ли, от друга своего,
Как от врага, ты вечно все скрываешь.
Иль ты сердит: помилуй, брат, за что?
Не будь упрям: скажи ты мне хоть слово…
«Ох! отвяжись, я знаю только то,
Что ты дурак, да это уж не ново».
*translated into English by Ivan Panin
*a fetoletswe mo puong ya Setswana ke Sabata-mpho Mokae